Trang chủ > Uncategorized > Entry for November 05, 2006

Entry for November 05, 2006

Tháng Mười Một 5, 2006 Để lại bình luận Go to comments

(From http://www.vov.org.vn)

Rắc rối xung quanh tên các trường Đại học ở nước ta

Image

Lâu nay, ta thấy có nhiều đại học vùng như Đại học Thái Nguyên, Đại học Đà Nẵng… Như vậy, việc mới đây, trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội đổi tên thành trường Đại học Hà Nội liệu có bị hiểu nhầm là thêm một đại học vùng mới. Tuy rằng, ở các đại học kia là “đại học”, còn đối với trường hợp này là “trường đại học”, nhưng liệu có bao nhiêu người dân, thậm chí cả cán bộ và các học giả, để ý đến việc này?…

Mới đây, Thủ tướng Chính phủ có quyết định đổi tên trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội thành Trường Đại học Hà Nội. Quyết định này có lẽ để tránh nhầm lẫn với trường Đại học Ngoại ngữ thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội, vốn mang tên là trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội, mới chỉ được đổi mấy năm gần đây. Như vậy, trường đi trước lại bị mất tên? Tiếp nữa, chúng tôi thấy tên Trường Đại học Hà Nội chưa hợp lý. Lâu nay, ta thấy có nhiều đại học vùng như Đại học Thái Nguyên, Đại học Đà Nẵng…

Như vậy, nay thêm trường Đại học Hà Nội thì liệu người dân có hiểu nhầm là thêm một đại học vùng mới. Đọc đến đây, hẳn nhiều chuyên viên sẽ giãy nảy lên rằng, ở các đại học kia là “đại học”, còn đối với trường hợp này là “trường đại học”. Đây lại là một bất cập. Bộ Giáo dục và Đào tạo dùng từ “đại học” và “trường đại học” với hai ý nghĩa khác nhau. Nhưng, liệu có bao nhiêu người dân, thậm chí cả cán bộ và các học giả, để ý đến việc này? Vốn dĩ từ “đại học” đã mang ý nghĩa là cơ sở đào tạo rồi, nên theo nhiều người thì có thêm chữ “trường”, cũng chẳng sao. Ngay một số phương tiện thông tin đại chúng, cách gọi cũng không thống nhất. Ví dụ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Bộ và cơ sở đào tạo này chỉ ghi là Đại học Quốc gia Hà Nội, còn trên một số phương tiện truyền thông lại ghi là “Trường Đại học Quốc gia Hà Nội”. Như vậy, nhẫm lẫn vẫn cứ nhầm lẫn. Một khó khăn nữa là khi dịch sang tiếng Anh. Trong tiếng Anh, tên của Trường Đại học Ngoại ngữ thuộc ĐHQGHN (College of Foreign Language – Vietnam National University, Hanoi) và Đại học Ngoại ngữ Hà Nội (Hanoi University of Foreign Studies) là không trùng nhau. Nếu bây giờ, tên dịch đổi theo tiếng Việt thì Đại học Hà Nội sẽ thành Hanoi University hoặc University of Hanoi. Lúc này, rắc rối lại xảy ra vì trong tiếng Anh, tên Hanoi Univeristy sẽ mang nghĩa là trường đại học tổng hợp Hà Nội (nhầm lẫn với trường Đại học Tổng hợp Hà Nội cũ). Vì thế, chắc chắn rằng, tên tiếng Anh sẽ không đổi. Chúng tôi nghĩ, tên mới của trường này có thể là Trường Đại học Văn hoá và Ngôn ngữ nước ngoài hay đại loại như vậy. Hoặc, hình thành Học viện Văn hoá và ngôn ngữ nước ngoài, đảm nhiệm vừa giảng dạy, vừa là cơ sở nghiên cứu chuyên sâu về văn hoá và ngôn ngữ các nước khác.


Một rắc rối khác xung quanh tên gọi các “trường đại học” thành viên của “đại học” quốc gia và đại học vùng. Không thể có chuyện trường đại học nằm trong trường đại học. Thế nhưng, hiện nay, tình trạng này đang diễn ra tại các đại học quốc gia (Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh) và các đại học vùng (Thái Nguyên, Huế, Đà Nẵng). Do đó, chúng ta vẫn nghe thấy cụm từ “Trường Đại học Khoa học Tự nhiên thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội” hay “Trường Đại học Kinh tế và Quản trị kinh doanh thuộc Đại học Thái Nguyên”. Rắc rối “kịch liệt” hơn nữa khi các trường dịch tên ra tiếng Anh. Ví dụ, Trường Đại học Khoa học Tự nhiên thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội phải dịch sang tiếng Anh là College of Sciences hoặc School of Sciences, Vietnam National University, Hanoi. Trong khi đó, trường này lại dịch là Hanoi University of Sciences (HUS) member of Vietnam National University. Điều này là vô nghĩa trong tiếng Anh. Bởi rằng, từ “university” được người nước ngoài hiểu là các cơ sở đào tạo đại học lớn, đa ngành, đa lĩnh vực, gồm có nhiều các trường con (Collegae hay school), các viện nghiên cứu (institute) và các khoa trực thuộc. Nếu dịch như trường Đại học Khoa học Tự nhiên hiện nay thì trường này đã tự đặt trường ngang với Đại học Quốc gia Hà Nội rồi. Rối rắm nhất là khoản bằng của trường này cấp cho sinh viên đề là College of Sciences, VNU, trong khi giao dịch quốc tế thì trường lại là HUS. Liệu các sinh viên của mình ra nước ngoài có phải mỏi cổ giải thích không ? 


Rắc rối khác nữa là không thể xác định được sự tương đương giữa các trường.  Ví dụ, nếu gọi như hiện nay thì Trường Đại học Bách khoa Hà Nội tương đương với Đại học Quốc gia Hà Nội hay tương đương với các trường thành viên của ĐHQGHN. Nếu tương đương với Đại học Quốc gia Hà Nội thì các trường thành viên sẽ không thể được gọi là “trường đại học”. Trong khi đó, nếu tương đương với trường đại học thành viên thì lúc đó cấp ĐHQGHN là cấp gì? Trong thang nào của hệ thống nhà nước?


Thiết nghĩ, trong thời gian tới đây, Bộ Giáo dục – Đào tạo phải có cách đặt tên khoa học hơn, phải sửa đổi lại cách gọi của các trường thành viên của các đại học quốc gia, đại học vùng để tên trường có ý nghĩa. Trong trường hợp này, chúng ta hoàn toàn có thể học tập theo cách gọi tên của nước ngoài, chỉ là “trường” hoặc “viện” rồi đến tên chuyên ngành, không nhất thiết phải là “trường đại học” như hiện nay./.

Tuấn Anh – Thiệu Phong

Chuyên mục:Uncategorized
  1. Chưa có phản hồi.
  1. No trackbacks yet.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s